大连新莱特翻译有限公司

首页 | 联系方式 | 加入收藏 | 设为首页 | 手机站

翻译服务

联系方式

联系人:翻译部
电话:0411-87509855
传真:0411-87572755
邮箱:service@net-new.com
当前位置:首页 >> 推荐频道 >> 翻译技巧 >> 正文

合同英译时易混淆的词

1. abide by 与 comply with 

  abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。 

  Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 

  Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 

  2. change A to B 与 change A into B 

  英译“把 A改为 B”应该用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。 

  Eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。 

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB. 

  3. ex 与 per,源自拉丁语的介词 

  ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。 

  Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。 

  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship) 

  4. in 与 after 

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 

  Eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。 

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel) 

  5. on/upon 与 after 

  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。 

  Eg. 发票货值须货到付给。 

  The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods. 

  6. by 与 before 

  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 

  Eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。 

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。) 

信息编辑:大连新莱特翻译有限公司  更新时间:2011/06/21  字号:
上一条:英语书信格式与称谓的差异 下一条:常用电器英语对照翻译
请添加统计